Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3

ТЕМА: Книги Кастанеды: уточняем перевод

Книги Кастанеды: уточняем перевод 01 Янв 2017 15:56 #8875

  • Ray
  • Ray аватар
  • Offline
  • Осваиваюсь на форуме
  • Сообщений: 22
  • Спасибо получено: 17
  • Репутация: 0
Незнайка пишет:
Есть горшок и есть то, что его наполняет. Я это все вместе. Но если горшок дырявый, кто я горшок или то, что вытекает? Что делать, вытекать или быть горшком?

"Треснутый горшок" транскрипция с англ. "crackpot" может являться не верным вариантом транскрипции, вызывающем неверное понимание. Другой, и более подходящий аналог перевода - чокнутый, поехавший. В виду того, что имелось в виду в той небезызвестной цитате про горшок, это значение является наиболее верным. Поэтому, все вариации с горшком, и тем, что его наполняет вытекают из неправильно перевода Кастанеды. Кстати, хотел спросить у людей на форуме, кто уже все переводы перебрал, какой из них является наиболее верным и адекватным текста оригинала. Может кто подскажет?
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Nahualli, Ankeche

Книги Кастанеды: уточняем перевод 01 Янв 2017 16:00 #8877

  • Периловнук
  • Периловнук аватар
  • Offline
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 695
  • Спасибо получено: 359
  • Репутация: -4
Мне кажется нет такого перевода.
Лучше те места, где есть сомнения, самому переводить.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 01 Янв 2017 17:56 #8891

  • Ray
  • Ray аватар
  • Offline
  • Осваиваюсь на форуме
  • Сообщений: 22
  • Спасибо получено: 17
  • Репутация: 0
Периловнук пишет:
Мне кажется нет такого перевода.
Лучше те места, где есть сомнения, самому переводить.

Я бы предложил энтузиастам коллективно и последовательно перевести все книги по одной, начиная с 1. Затем сравнить и сопоставить каждый вариант, и выбрать наиболее адекватный и верный, с более точными формулировками, и понятный конкретно русской аудитории. Тогда бы было меньше разночтений и косноязычия переводчиков и меньше треснутых горшков тоже. Но я считаю, что делать это могли бы те, у кого уже есть практический опыт и знание того, как оно есть изнутри. А поскольку я таким не являюсь, то откладываю это задание в долгий ящик)) И однако же, это стоит сделать, так как все переводы разнятся, а некоторые вообще похожи на каламбур.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Nahualli

Книги Кастанеды: уточняем перевод 01 Янв 2017 18:04 #8892

  • Периловнук
  • Периловнук аватар
  • Offline
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 695
  • Спасибо получено: 359
  • Репутация: -4
Саша уже победила двух врагов человека знания. Гекса и Шевари сбросили форму, победили первого врага.
А 100%-но аутентичного перевода КК по-прежнему нет. Как же мы без него станем воинами :(
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Nahualli

Книги Кастанеды: уточняем перевод 01 Янв 2017 18:26 #8898

  • Nahualli
  • Nahualli аватар
  • Online
  • Администратор
  • не верь мне
  • Сообщений: 10052
  • Спасибо получено: 5389
  • Репутация: 201
Ray пишет:
Периловнук пишет:
Мне кажется нет такого перевода.
Лучше те места, где есть сомнения, самому переводить.

Я бы предложил энтузиастам коллективно и последовательно перевести все книги по одной, начиная с 1. Затем сравнить и сопоставить каждый вариант, и выбрать наиболее адекватный и верный, с более точными формулировками, и понятный конкретно русской аудитории. Тогда бы было меньше разночтений и косноязычия переводчиков и меньше треснутых горшков тоже. Но я считаю, что делать это могли бы те, у кого уже есть практический опыт и знание того, как оно есть изнутри. А поскольку я таким не являюсь, то откладываю это задание в долгий ящик)) И однако же, это стоит сделать, так как все переводы разнятся, а некоторые вообще похожи на каламбур.
Суперпредложение! Я двумя руками за. Но именно что надо свободное владение языком и обязательно при этом понимать, что имел в виду дон Хуан, а то переводчики часто вкладывают свою интерпретацию, там, где неоднозначно. Хотя не обязательно в одном лице быть переводчиком и видящим - это вполне может быть коллективный труд. Мне кажется, Шевари понравится эта идея - она "англичанка" плюс на мир смотрит адекватно.

Переведите мне дословно, плиз, текст про треснутые горшки.
Нам требуется все наше время и вся наша энергия, чтобы победить идиотизм в себе.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 01 Янв 2017 18:27 #8899

  • Nahualli
  • Nahualli аватар
  • Online
  • Администратор
  • не верь мне
  • Сообщений: 10052
  • Спасибо получено: 5389
  • Репутация: 201
Периловнук пишет:
Саша уже победила двух врагов человека знания. Гекса и Шевари сбросили форму, победили первого врага.
А 100%-но аутентичного перевода КК по-прежнему нет. Как же мы без него станем воинами :(
Мне кажется, перевод - это интересное исследование.
Нам требуется все наше время и вся наша энергия, чтобы победить идиотизм в себе.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Ankeche

Как отличить желания тела от желаний ума? 01 Янв 2017 19:42 #8906

  • Ray
  • Ray аватар
  • Offline
  • Осваиваюсь на форуме
  • Сообщений: 22
  • Спасибо получено: 17
  • Репутация: 0
Ну вот пример из оригинала на английском вроде:
"I've told you already, only a crackpot would undertake the task of becoming a man of knowledge of his own accord. A sober-headed man has to be tricked into doing it.
I'm sure there must be scores of people who would gladly undertake the task," I said.
"Yes, but those don't count. They are usually cracked. They are like gourds that look fine from the outside and yet they would leak the minute you put pressure on them, the minute you filled them with water."

Скажем так, я не совсем свободно владею самим языком, но прочитать бы смог, уточняя неточности/неясности со словарем.
"Я уже говорил тебе, только сумасшедший мог бы принять задачу становления человеком знания (не знаю как тут текст выделяется, эти два слова я бы выделил) по своему собственному cогласию. Здравомыслящий (трезвомыслящий, тот, кто дружит с головой, твердый рационалист) должен быть обманут (одурачен), чтобы этого достичь.
Я уверен, что множество людей с радостью согласятся на эту задачу - сказал я.
- Да, но они не в счет. Они уже чокнутые (сумасшедшие). Они как горлянки, что выглядят сносно снаружи, и все же будут протекать как только ты на них надавишь, как только ты наполнишь их водой"
Где то так. Лично мне кажется, что он имел в виду, что сумасшедшие люди это те, кто либо от сильного страха, либо от давления учителя, либо просто в силу слабости ума не будут ничего усваивать и запоминать. Например практику, рассчитанную на 3-5 месяцев они будут забывать на третий день. Слабоумные - то есть те, кто не видит смысл в самих действиях в определенном ключе. Они не видят свою задачу.
То есть, с рациональной точки зрения, речь идет не о горлянках или тыквах, а о людях, которые буквально сошли с ума, если они согласны на такой путь осознанно. Наверное, разночтения и кривотолки авторов переводов возникают из-за того, что до них не совсем дошло о чем вообще речь. И не дошла та атмосфера. Которая дошла до КК буквально физически. Для полноты ощущений можно добавить, что ДХ уже и сам вполне был окутан такой атмосферой, и мог внушать ему очень сильный страх или ужас... И оттенки которой видны в конце 1 и 2 книг. Я бы намекнул еще на одну вещь. У авторов явно не хватало фантазии. Так как если бы они поняли, о чем идет речь в конце первой книги, когда ДХ объясняет разницу между воином и диаблеро, и прочитали и поняли бы (хотя бы теоретически), что нужно для первого и второго, тогда бы, возможно, до них бы дошло, почему только чокнутый или поехавший согласится на такое. Впрочем, это личное дело каждого, но из-за отсутствия у них ясного понимания того, о чем речь, их переводы полны их собственного искаженного понимания или интерпретации, при этом без какого бы то ни было четкого представления атмосферы всех этих вещей и явлений. Что в свою очередь вызывает прямой перенос метафоры "треснутый горшок" на людей, которые бы согласились или были бы сумасшедшими. Вообще речь идет о том, что ни один человек в здравом уме и памяти, у которого есть налаженная и спокойная/комфортная жизнь, и все такое, не стал бы бросать это все ради какой-то сомнительной и призрачной перспективы стать учеником какого-то странного индейца. А от дураков (буквально, умственно-неполноценных, о каких еще говорят "блаженные с рождения" или "богом поцелованные", буквально слабоумные, как дети во всех смыслах) толку особого не будет, по тем же причинам, которые он сам назвал метафорически. И нет никакой тыквы-человека.
Я так это понимаю.
Последнее редактирование: 01 Янв 2017 20:22 от Ray.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Nahualli, Ahuli, Ankeche

Книги Кастанеды: уточняем перевод 01 Янв 2017 19:57 #8907

  • Ray
  • Ray аватар
  • Offline
  • Осваиваюсь на форуме
  • Сообщений: 22
  • Спасибо получено: 17
  • Репутация: 0
Нет, не говорю, что так невозможно, просто в силу своей ситуации я ограничен в практическом плане. Я уже нашел себе занятие здесь в практическом ключе.
А так бы неплохо самому уже стать полноценным практиком в том ключе, который нужен. И тогда уже говорить с позиции практикующего, а не диванного рэмбо.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Как отличить желания тела от желаний ума? 01 Янв 2017 20:28 #8909

  • Периловнук
  • Периловнук аватар
  • Offline
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 695
  • Спасибо получено: 359
  • Репутация: -4
Ray пишет:
"Я уже говорил тебе, только сумасшедший мог бы принять задачу становления человеком знания (не знаю как тут текст выделяется, эти два слова я бы выделил)

выделяем текст и нажимаем В на панели инструментов

Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Nahualli, Ray

Как отличить желания тела от желаний ума? 01 Янв 2017 20:45 #8913

  • Ray
  • Ray аватар
  • Offline
  • Осваиваюсь на форуме
  • Сообщений: 22
  • Спасибо получено: 17
  • Репутация: 0
Понятно. Спасибо!
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 02 Янв 2017 12:17 #8921

  • Shevari
  • Shevari аватар
  • Offline
  • Воин
  • Сообщений: 198
  • Спасибо получено: 316
  • Репутация: 35
Охотно предоставлю свою помощь. Как раз перечитываю Кастанеду в оригинале, и иногда потом читаю эту же главу на русском, потому что, бывает, остаётся неудовлетворённость - по-русски ж чё-то как-то по-другому звучало. В книге "Путешествие в Икстлан" некоторые абзацы выкинули в русском переводе)) Ага, про "crackpot" тоже отметила другое значение. Да и многие изречения можно обсудить, подобрать более подходящие слова. В той же цитате "Воин идёт к знанию, как на войну - полностью пробуждённый..." Пробуждённый - это какой? В оригинале это слово (wide-awake) имеет и такие значения "осмотрительный, осторожный"; "хитрый; находчивый, сообразительный". Весьма вольный перевод у главы про мелких тиранов((
Думаю, новичкам и тем, кто хочет очень детально изучить учение дона Хуана, очень точный перевод будет полезен! Я кроме Nahualli-то никого и не знаю, кто сумел сразу "узрить в корень" и даже с имеющимся переводом понять, что к чему.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Nahualli, Ankeche

Книги Кастанеды: уточняем перевод 02 Янв 2017 12:36 #8922

  • Shevari
  • Shevari аватар
  • Offline
  • Воин
  • Сообщений: 198
  • Спасибо получено: 316
  • Репутация: 35
А кто ещё тут understands English? В таких случаях коллективный перевод и коллективная проверка обязательны!
В английском языке есть такая сложность - слов очень мало, но они имеют по несколько и по десятку значений, порой самых противоречивых. И выбрать нужное, что имел в виду автор, бывает трудно даже носителю языка. В связи с этим повсеместна игра слов. Вспомнить тот же Revolver. To revolve имеет значения 1) крутить, поворачивать 2) размышлять 3) возвращаться в исходную точку. Revolver – прокручивающий (что угодно – барабан револьвера, рулетку, мысли в голове, одну и ту же игру), либо обдумывающий ну и т.д. При русском переводе все эти намёки просто потерялись. Вот поэтому необходимы несколько внимательных голов!)
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 02 Янв 2017 21:55 #8937

  • Ray
  • Ray аватар
  • Offline
  • Осваиваюсь на форуме
  • Сообщений: 22
  • Спасибо получено: 17
  • Репутация: 0
Я вот выше примерно описал свой уровень. В принципе буду неторопливо читать на английском с первого тома, и так же медленно, по абзацам переводить (хорошо бы еще оригинал найти, я в англ. литературе совсем не ориентируюсь). А вообще самый оригинал по-моему на испанском, не?)
Лучше это делать всем кто желает неторопливо, не спеша, читая книгу за книгу на языке оригинала, а потом уже выкладывать одну за одной, по мере чтения и осознания. Как раз самые спорные моменты имеет смысл потом всем вместе обмусолить, и понять, что имелось в виду и как это что-то выразить, чтобы донести до читателя, а не запутать. То есть компиляция на основе всех переводов одного общего, где не будет никаких разночтений, кривотолков, и утерянных фрагментов текста. Но мне все равно актуальнее практики, что есть на форуме, а читать нет смысла. Без нужно энергии и осознания это всего лишь холостые обороты для меня, я итак все перечитал вдоль и поперек по 1-2 книге, а дальше сейчас не лезу, чтобы не терять эффект новизны от прочтения)))
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 02 Янв 2017 21:58 #8938

  • Ray
  • Ray аватар
  • Offline
  • Осваиваюсь на форуме
  • Сообщений: 22
  • Спасибо получено: 17
  • Репутация: 0
Мне вот интересно, вы воин, потерявший форму? Если да, то могу ли я задать вам несколько вопросов?
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 02 Янв 2017 22:08 #8939

  • Geksa
  • Geksa аватар
  • Offline
  • Шериф
  • Сообщений: 930
  • Спасибо получено: 571
  • Репутация: 45
Я за более плотное отношение к практикам, перечитывать книги терпеть не могу. В английском- как таджик в русском? да и в русском не фонтан. Так что где-то я это все видел, вот только вспомнить не могу где :silly: :silly: :silly: :lol:
Последнее редактирование: 02 Янв 2017 22:08 от Geksa.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 02 Янв 2017 23:17 #8941

  • Nahualli
  • Nahualli аватар
  • Online
  • Администратор
  • не верь мне
  • Сообщений: 10052
  • Спасибо получено: 5389
  • Репутация: 201
Ray пишет:
я итак все перечитал вдоль и поперек по 1-2 книге, а дальше сейчас не лезу, чтобы не терять эффект новизны от прочтения)))
Как раз надо лезть читать дальше!
Нам требуется все наше время и вся наша энергия, чтобы победить идиотизм в себе.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 03 Янв 2017 00:30 #8942

  • Ray
  • Ray аватар
  • Offline
  • Осваиваюсь на форуме
  • Сообщений: 22
  • Спасибо получено: 17
  • Репутация: 0
Нет. Без осознания смерти это не то. Это будет таким же холостым чтением. На Путь воина и осознание смерти выходят уже на второй книге. На третьей учатся образу жизни воина и всем сопутствующим вещам. Если это читать как я - без осознания смерти и выхода на Путь воина, то это так и останется как для меня лишь холостым чтением и сказками о силе. Я тоже знаю о чем говорю, я там уже бывал ранее. Все упирается в две вещи - в осознание смерти и путь воина.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 03 Янв 2017 21:16 #8979

  • Ankeche
  • Ankeche аватар
  • Offline
  • User is blocked
  • Сообщений: 789
  • Спасибо получено: 213
  • Репутация: -5
Классная идея! Я тоже намучался с "софиевским" переводом и с "эксмо". Говорят перевод Николаева лучше и точнее, хотя есть подозрения что это говорит сам Николаев. Не читал, не знаю, хоть и лежит у меня в электронном виде.
Английский знаю средненько, на уровне почитать книги, посмотреть фильмы. Кастанеду на английском и читал и слушал - удивительно ясным показалось содержание по сравнению с переводом, так что присоединяюсь к Вашей затее
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 03 Янв 2017 21:18 #8980

  • Ankeche
  • Ankeche аватар
  • Offline
  • User is blocked
  • Сообщений: 789
  • Спасибо получено: 213
  • Репутация: -5
Ray пишет:
А вообще самый оригинал по-моему на испанском, не?)
Не, не на испанском. Дон Хуан говорил с Карлосом на испанском, а писал книгу он на английском насколько понял - изначально это же была научная работа для UCLA по антропологии, значит должен быть английский.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 03 Янв 2017 22:02 #8984

  • Ray
  • Ray аватар
  • Offline
  • Осваиваюсь на форуме
  • Сообщений: 22
  • Спасибо получено: 17
  • Репутация: 0
Ankeche пишет:
Классная идея! Я тоже намучался с "софиевским" переводом и с "эксмо". Говорят перевод Николаева лучше и точнее, хотя есть подозрения что это говорит сам Николаев. Не читал, не знаю, хоть и лежит у меня в электронном виде.
Английский знаю средненько, на уровне почитать книги, посмотреть фильмы. Кастанеду на английском и читал и слушал - удивительно ясным показалось содержание по сравнению с переводом, так что присоединяюсь к Вашей затее
> Говорят перевод Николаева лучше и точнее, хотя есть подозрения что это говорит сам Николаев
Чет взлольнул от такой мысли. Как-то наткнулся именно на такую инфу где на сайте типа "неизвестный кастанеда", что перевод Николаева грамотнее и адекватнее, и является единственным в своем роде практиковальным переводом (там еще автор сайта мол системно все перебрал и собрал всё и вся инфу по КК и она на флешке, а флешка за 2-3 к продается). Стал читать Николаева. Обчитался Николаевым. Изучил обе книги в переводе Николаева. Полез в третью книгу в переводе Николаева. Ноль эффекта. В итоге плюнул на все, и вернулся к переизданию Софии 2010 года. Не сказать что там все идеально, но что-то даже лучше в их переводе, чисто субъективно, по второй книге. И все равно, то, что есть тут на форуме, в плане информации ценнее и дает большее понимание или осознание, чем если тупо перечитывать книги одну за одной. Нельзя слишком зацикливаться на чем-то, будь то книги или еще что, иначе начинаешь индульгировать и читать, теряя смысл и просто механически. Вообще практики актуальнее. Теперь я думаю, не является автором этого сайта сам Николаев.
Так вы еще лучше меня знаете англ., если без проблем можете читать и смотреть книги и фильмы, я за уточнениями лезу в словарики.
Последнее редактирование: 03 Янв 2017 22:07 от Ray.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Ankeche
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
Время создания страницы: 0.192 секунд