Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3

ТЕМА: Книги Кастанеды: уточняем перевод

Книги Кастанеды: уточняем перевод 11 Фев 2017 13:41 #10313

  • Nahualli
  • Nahualli аватар
  • Online
  • Администратор
  • не верь мне
  • Сообщений: 10052
  • Спасибо получено: 5389
  • Репутация: 201
Shevari пишет:
Первая глава "Сказок о силе" переведена. Продолжу переводить следующие главы.
На Google Диске документ находится тут. Но поскольку Анкече в бане, загрузила ещё на Яндекс диск.
Да, правильно, стань хозяйкой хранилища, а то на Анкече никакой надежды - он отказался быть воином :woohoo:
Нам требуется все наше время и вся наша энергия, чтобы победить идиотизм в себе.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 11 Фев 2017 13:45 #10314

  • Nahualli
  • Nahualli аватар
  • Online
  • Администратор
  • не верь мне
  • Сообщений: 10052
  • Спасибо получено: 5389
  • Репутация: 201
Shevari пишет:
Буду рада отзывам и замечаниям - легко ли читается, понятен ли смысл.
Ahuli сможет оценить - она почти полиглот.
Shevari пишет:
Переводила пословно, из терминов заменила "дубль" на "двойник" и "целостность" на... не знаю, что выбрать. В оригинале это "totality" - тотальность, цельность, полнота. Вроде, немножко другой смысл, чем у "целостности"? (по-англ. - "integrity", но Кастанеда намеренно выбрал не его)
Из словаря:
ЦЕ́ЛЬНЫЙ: 1. Не составной, состоящий сплошь из чего-нибудь одного. 2. Представляющий собою внутреннее единство, монолитность, лишенный раздвоенности.
ЦЕ́ЛОСТНЫЙ: Обладающий внутренним единством.
А у Кастанеды целостность каким словом обозначается?
Нам требуется все наше время и вся наша энергия, чтобы победить идиотизм в себе.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 11 Фев 2017 13:50 #10315

  • Shevari
  • Shevari аватар
  • Offline
  • Воин
  • Сообщений: 198
  • Спасибо получено: 316
  • Репутация: 35
Nahualli пишет:
А у Кастанеды целостность каким словом обозначается?

У Кастанеды это totality. А так, "целостность" по-английски - это integrity.
Целостность - это вроде как гармоничное множество кусочков, соединённых вместе. А тотальность (цельность) - это единый гармоничный кусок)))
Последнее редактирование: 11 Фев 2017 13:52 от Shevari.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 11 Фев 2017 14:02 #10316

  • Ahuli
  • Ahuli аватар
  • Offline
  • Волшебница
  • Сообщений: 318
  • Спасибо получено: 359
  • Репутация: 51
pdf заливается (ограничение ~1Мб),
doc, к сожалению, не поддерживается пока здесь

Сказки о силе. Глава 1.
Перевод Shevari

Вложенный файл:

Имя файла: Сказк...силе
Размер файла:410 KB
Вложения:
Последнее редактирование: 11 Фев 2017 14:10 от Ahuli.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Nahualli, Shevari

Книги Кастанеды: уточняем перевод 11 Фев 2017 19:10 #10331

  • Ahuli
  • Ahuli аватар
  • Offline
  • Волшебница
  • Сообщений: 318
  • Спасибо получено: 359
  • Репутация: 51
Shevari, спасибо за огромный труд. Будет здорово, если ты продолжишь!

До "почти полиглота" мне ооочень далеко, но я постараюсь внимательно все-все прочитать и предложить свои варианты.

Пока заметила 2 момента.
момент 1
"the second, that it does not suffer for company, not even of its own kind; "
ты перевела как "не томится по обществу"

"suffer for" - страдать\терпеть за\из-за\во имя\ради

мне тоже было неясно, что же предложить сюда, потом я обратилась к оригиналу (испанскому) и другим переводам на инглиш, -

испанский: 41. Las condiciones del pájaro solitario son cinco. La primera, que se va a lo más alto; la segunda, que no sufre compañía, aunque sea de su naturaleza;
англ: The traits of the solitary bird are five: first, it seeks the highest place; second, it withstands no company;
withstand - выдерживать ( в данном случае, имхо)

то есть, мне кажется, смысл ближе к "не терпит никакой компании\общества, даже себе подобных"
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Shevari

Книги Кастанеды: уточняем перевод 11 Фев 2017 19:11 #10332

  • Ahuli
  • Ahuli аватар
  • Offline
  • Волшебница
  • Сообщений: 318
  • Спасибо получено: 359
  • Репутация: 51
момент 2
There are still a lot of loose ends in your life that you must tie together before we can talk about the totality of oneself
loose ends - идиома: недоделанные, незаконченные дела, оставшееся без внимания, которые надо to tie - завершить
ты переводишь это как "еще столько лишних привычек (бессмысленных занятий)"
Мне кажется, лучше что-то, что ближе к тексту, в идеале конечно аналогичную идиому из русского, а есть ли такая?..
Я пока не знаю, что предложить здесь. Подумаю.

upd: посоветовали - подобрать хвосты. Этот вариант в переводе Софии. Что думаешь?
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Shevari

Книги Кастанеды: уточняем перевод 12 Фев 2017 10:26 #10346

  • Shevari
  • Shevari аватар
  • Offline
  • Воин
  • Сообщений: 198
  • Спасибо получено: 316
  • Репутация: 35
момент 1
Перевод “suffer for company”. Здесь много вариантов было :blink: И испанское sufrir и английское suffer имеют разные значения, при выборе которых получаются совсем разные смыслы: не терпит-не выносит компании других, не страдает из-за других, не ищет компании, не переживает за других. А что автор имеет в виду? Заглянула на французский перевод де ла Круса – там стоит «il ne souffre aucune compagnie», что переводится «не допускает никакой компании». Французский глагол souffrir + прямое дополнение – означает "допускать, позволять; предусматривать; терпеть, переносить, сносить". Значит,
Ahuli пишет:
смысл ближе к "не терпит никакой компании\общества, даже себе подобных"
так и есть! Оставляем. Одинокая птица совсем не компанейская :)
Последнее редактирование: 12 Фев 2017 11:05 от Shevari.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 12 Фев 2017 10:47 #10348

  • Shevari
  • Shevari аватар
  • Offline
  • Воин
  • Сообщений: 198
  • Спасибо получено: 316
  • Репутация: 35
момент 2
Перевод "loose ends". Да, эта фраза означает какие-то "недоработки, неоконченные дела, недоделанные мелочи". Я рассмотрела значение этой фразы и в таких выражениях:
1) at a loose end – болтаться без дела, быть неприкаянным, не иметь конкретной занятости;
2) at loose ends – беспокойный; запутанный, находящийся в беспорядке, недоведенный до ума. (http://australian_english.enacademic.com/61751)
3) tie up loose ends – завершить все мелочи, покончить с ними (www.wordreference.com/enru/loose%20end)
На 11 странице встретится ещё раз эта фраза, когда дон Хуан говорит Кастанеде, что преувеличенные реакции - это одно из его "loose ends". На стр.24-25 дон Хуан говорит о том, что Кастанеде не хватает порядка, упорядоченности.
В целом, складывается впечатление, что дон Хуан указывает Кастанеде на хаотичность его жизни, отсутствие в ней осознанности и порядка. А раз нет порядка, значит, в жизни много чего лишнего, бессмысленного. Поэтому мне при переводе и захотелось уточнить, что конкретно имеется в виду под этими «свободными концами, незавершёнными делами». Какие-то бестолковые привычки, бесполезные действия, суета. Жизнь «спустя рукава».
Да, буквально будет: «В твоей жизни ещё так много незаконченных мелочей, с которыми тебе нужно разобраться…» Русских аналогов пока не нашла, пробовала какие-то, да не те: «закатать рукава», «довести до ума», «разложить по полочкам», «взяться за ум».
upd: посоветовали - подобрать хвосты. Этот вариант в переводе Софии.
Хвосты ещё можно подчищать)
"В твоей жизни ещё столько неподобранных хвостов, с которыми ты должен разобраться (которые ты должен подтянуть / подчистить)..." Вроде звучит, и от себя ничего добавлять не надо. Спасибо)
Последнее редактирование: 12 Фев 2017 10:49 от Shevari.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 28 Фев 2017 15:20 #11111

  • Shevari
  • Shevari аватар
  • Offline
  • Воин
  • Сообщений: 198
  • Спасибо получено: 316
  • Репутация: 35
Перевод второй главы (Сказки о силе).
Последнее редактирование: 28 Фев 2017 15:21 от Shevari.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Nahualli

Книги Кастанеды: уточняем перевод 26 Фев 2018 17:13 #15290

  • Surfin-bird
  • Surfin-bird аватар
  • Offline
  • Бывший воин и сталкер
  • Сообщений: 94
  • Спасибо получено: 30
  • Репутация: 2
Кстати, такой вопрос ко всем - кто по каким переводами читает КК, и чей из перевод самый лучший и близкий к оригиналу текста?
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 01 Март 2018 15:38 #15352

  • Kot
  • Kot аватар
  • Offline
  • User is blocked
  • Сообщений: 351
  • Спасибо получено: 177
  • Репутация: 16
Surfin-bird пишет:
Кстати, такой вопрос ко всем - кто по каким переводами читает КК, и чей из перевод самый лучший и близкий к оригиналу текста?
А. Костенко, А. Сидерский, И. Старых.
Издательство "София" 2012 год.
Последнее редактирование: 01 Март 2018 15:41 от Kot.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Surfin-bird

Книги Кастанеды: уточняем перевод 01 Март 2018 17:04 #15361

  • Surfin-bird
  • Surfin-bird аватар
  • Offline
  • Бывший воин и сталкер
  • Сообщений: 94
  • Спасибо получено: 30
  • Репутация: 2
Спасибо. А у тебя они есть в электронном формате? Можешь скинуть?
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Книги Кастанеды: уточняем перевод 03 Март 2018 06:25 #15382

  • Sibirskiy
  • Sibirskiy аватар
  • Offline
  • Новый участник
  • Сообщений: 10
  • Спасибо получено: 7
  • Репутация: 0
Kot пишет:
Surfin-bird пишет:
Кстати, такой вопрос ко всем - кто по каким переводами читает КК, и чей из перевод самый лучший и близкий к оригиналу текста?
А. Костенко, А. Сидерский, И. Старых.
Издательство "София" 2012 год.
Всех перечитай и реши, какой для тебя лучший. А до кучи, и самому можно заняться переводом. И англ язык в нужном именно тебе фармате подучишь и свой собственный перевод выполнишь, отличная практика будет! Тут файл выложили, с двойной трактовкой, англ. и рус, очень удобно!
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Surfin-bird

Книги Кастанеды: уточняем перевод 05 Март 2018 15:18 #15421

  • Kot
  • Kot аватар
  • Offline
  • User is blocked
  • Сообщений: 351
  • Спасибо получено: 177
  • Репутация: 16
Surfin-bird пишет:
Спасибо. А у тебя они есть в электронном формате? Можешь скинуть?
Дружище нет, я читал только в бумажном варианте.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Surfin-bird

Книги Кастанеды: уточняем перевод 05 Март 2018 15:37 #15426

  • Nahualli
  • Nahualli аватар
  • Online
  • Администратор
  • не верь мне
  • Сообщений: 10052
  • Спасибо получено: 5389
  • Репутация: 201
Синица, на сайте Ома. Ткни в раздел Творчество.
Нам требуется все наше время и вся наша энергия, чтобы победить идиотизм в себе.
Последнее редактирование: 05 Март 2018 15:38 от Nahualli.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Surfin-bird
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
Время создания страницы: 0.200 секунд